新聞標題【民報】漂鳥集【中英雙語版】(Stray Birds)
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

漂鳥集【中英雙語版】(Stray Birds)

2018-10-14 11:35
作者:拉平特拉.泰戈爾(Rabindranath Tagore)
譯者:糜文開
出版社:三民書局
出版日期:2018-10-05
官方網址:

泰戈爾最重要代表作,世界上偉大詩集之一

亞洲第一位諾貝爾文學獎得主

糜文開的《漂鳥集》譯本,不但是臺灣翻譯《漂鳥集》的先行者,更奠定了往後將Stray Birds翻譯為漂鳥的定譯。

中英雙語對照,同時參看,體悟最完整的泰翁詩作內涵。

搭配插畫家手繪的溫暖插圖,更添溫度。

開本大小適中,便於翻閱、攜帶。

內文連載
夏天的漂鳥,到我窗前來唱歌,又飛去了。
秋天的黃葉,沒有歌唱,只嘆息一聲,飄落在那裡。
《漂鳥集》‧1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
Stray Birds‧1

在我的生命中有些地方是空白的是閒靜的。這些地方都是空曠之區,我忙碌的日子便在那裡得到了陽光與空氣。
《漂鳥集》‧324
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
Stray Birds‧324

泰戈爾最重要代表作,世界上偉大詩集之一
曾有位印度醫生說過:「每天讀一句泰戈爾的詩,使我立刻忘卻世上一切苦痛。」的確,泰戈爾《漂鳥集》的文字清新雋永,短短的語句像是捕捉了宇宙萬物的浮光掠影,十分深刻動人。

《漂鳥集》為印度詩哲泰戈爾享譽世界的佳作之一,完成於1916年。在這三百餘首短詩中,泰戈爾以清麗抒情的筆調,歌頌大自然的壯闊、體會人生的哲理、抒發對社會的反思、道出對人類的愛,隻字片語中蘊含了無限的哲思與智慧。

作者 拉平特拉.泰戈爾(Rabindranath Tagore
亞洲第一位諾貝爾文學獎得主,作品清新動人蘊藏世間哲理,有「詩哲」之譽
泰戈爾是印度馳名世界的文學家、哲學家及愛國主義者。1861年生於加爾各答一個貴族家庭,自幼便展現過人的文學天賦,三十五歲前已著述了短篇小說、戲劇及詩歌等多部作品,最重要的兒童詩集《新月集》便是此時期名作。

儘管泰戈爾的作品以詩歌為主,但是其戲劇和散文也都洋溢著清新的詩意,蘊蓄人生的哲理,因而有「詩哲」之稱。代表作品有《漂鳥集》、《頌歌集》、《新月集》、《採果集》、《園丁集》等,皆廣為流傳,深富藝術價值。1913年,以詩集《頌歌集》榮獲諾貝爾文學獎,從此享譽國際。

譯者 糜文開《漂鳥集》譯序
我對泰戈爾的哲學有相當的理解,懂得他對宇宙萬物的看法,懂得他「死是生的一部分」的道理,懂得他「醜是不完全的美」、「惡是不完全的善」的意思,懂得「真相」、「假相」的分別,以及他對「上帝」的認識。

糜文開,知名印度文化學者,泰戈爾在華文世界最經典的代言人 
生於1907年,卒於1983年,江蘇無錫人,曾任印度國際大學哲學院研究員,以及香港新亞書院、國立台灣大學、國立台灣師範大學等校教授,並擔任外交部專員,駐印度、菲律賓、泰國大使館祕書。

糜文開於1940年代長駐印度十年,因此種下與印度文學、歷史的深厚淵源,對中印文化推廣更是不遺餘力。返臺後,應著名學者臺靜農教授之請,至臺灣大學講授印度文學,林文月便是其學生之一。譯有《漂鳥集》、《頌歌集》、《採果集》、《奈都夫人詩全集》等十餘種印度文學,並與其女糜榴麗合譯《新月集》等、與其夫人裴普賢合譯《泰戈爾小說戲劇集》等,為近代少數精研印度文化的學人。

推薦人 賴慈芸—師大翻譯研究所教授、翻譯偵探事務所FB粉專主持人
《漂鳥集》是精緻玲瓏的浮光掠影,短短一兩句人生哲理沁人心脾,的確足以「消夏」;《新月集》卻是童趣十足,親子情深之作,幾首敘事詩有情有景,難以忘懷。每一本譯作都與譯者的生命歷程交織而成,今天重看糜文開的泰戈爾,似乎還能感受到1948年印度的那一個漫漫長夏呢!

相關新聞列表
留言板