新聞標題【民報】​數十年不褪色的母語形像
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

​數十年不褪色的母語形像

─《台灣話詞語典》順利出版 感謝與寄望

 2017-11-13 16:28

我的臺語的基礎知識和語料,早期來自我的雙親。二戰末期讀小學四年級「走空襲」的時期(1944~1945),在家裡,先父教我讀「千字文」和「千金譜」。前者是文言音,後者為白話音。

這個經驗居然播種了我的臺語文幼苗。認讀漢字的臺語讀法,一定要有文言讀書音和白話口語音的觀念。這一點我必須感謝先父的啟蒙。

在家裡的生活中,先慈所使用的語言,儘是通俗的道地(正港)的臺灣話,烙印腦中歷數十年不褪色。這些母語的形像,在編本書時歷歷出現,讓我再次回味兒時、少年時的家庭生活的情景。

來日本「留」學後,在家裡跟家後(娘子)炳玉的語言生活都是臺語。編寫本書時,有些詞語得到她的幫助而定調,助益良多。

在研究臺語的過程中,王育德博士的著作給了我豐富的教益。在他的臺語的世界巡禮是一種享受。

對電腦打字,我完全是門外漢,本書的手寫稿完成後即帶去臺灣拜託人打字。粗略估計全書約六十萬字分別請了六位幫忙。

打字、編排的作業,承蒙徐兆泉先生(客家大詞典編著者)全力鼎助,以及莊文曲和林紋守兩位小姐的盡心投入,乃得尅期完成。感念之情應會與這本書長存。

最後,對這本書的出版,提供了莫大的幫忙的謝長廷駐日大使,台南市葉澤山文化局長和高雄德昌印刷公司林健賢經理三位先生表示由衷的萬分的感謝。

謝大使在今年二月,我主辦的台灣語言文化協會元宵節活動時,當眾表示願意助成出版。如今還為本書作序,并量購推廣。葉局長在接到本書樣品本後,當面即表示文化局願意出版,并即囑咐局裡進行流程手續。德昌林經理多年來印製我的幾本書,「物美價廉」頗獲好評。這次他又不計成本全力付出,負起印製的全程作業,讓這本書能夠順利問世,必須感謝這位偉大的「書的產婆」。

二十多年來的宿願實現之後,最後有若干寄望:

一、台語文詞用漢字、羅馬字、混用書寫至少是當前的方向,台語是否須要有漢字式的字母。

二、語音是決定語義的依據,台語有七種聲調、連音必變調。本書為反映語音的實況,并減少教學的困擾,堅持表記變調,寄望大家來思考。

 

相關新聞列表
留言板