新聞標題【民報】【專欄】共同的希望,共同的要求
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

【專欄】共同的希望,共同的要求

2021-05-01 10:00
作者指出,「書記」一名之由來,是緣起於「總書記」這一名稱,而總書記又是列寧為史大林所創立職銜。圖為1897年2月,列寧(前排左3)和其他工人階級解放鬥爭協會成員在聖彼德堡聚會。擷自維基百科,公有領域
作者指出,「書記」一名之由來,是緣起於「總書記」這一名稱,而總書記又是列寧為史大林所創立職銜。圖為1897年2月,列寧(前排左3)和其他工人階級解放鬥爭協會成員在聖彼德堡聚會。擷自維基百科,公有領域

我在前一篇投送民報網站〈尊敬的拜登先生〉一文,提到「尊敬的」這一俄式用語幸尚未在國內擴散。但另一原產地同為俄國,也更具共產黨色彩的用語「書記」,則不僅早已現行於台灣,更已昂然入距國會殿堂,擠入藍綠等各色黨國組織名稱之內。媒體報導立院新聞,豈不常見出現「黨團書記」、「書記長」之稱?

國人若對蘇共歷史略有了解,恐會對上述這一現象不甚有好感,恍覺一股腥臭撲鼻而來。

事緣「書記」一名之由來,是緣起於「總書記」這一名稱,而總書記也者,又是列寧為史大林所創立職銜。「書記」職稱來歷如此,國人何能不聞而心生厭憎?

當年蘇共政變成功,自不免論功行賞分封諸侯,共享「鬥爭果實」。但眾同志缺乏行政管理財務控制能力,以致形成黨不成黨,政不成政混亂局面。列寧乃不得不起用具有務實組織長處史大林,以英文譯名為GENERAL SECRETARY,或簡稱GEN SEC職稱掌控黨政,此即總書記一稱之由來。

GENERAL SECRETARY雖是英譯,其俄文職稱也是此義。所以其合理,中譯是秘書長,當年中共文青譯為總書記使用,當是嫌惡秘書長之稱大有資產階級意味,「書記」則能令人想起手臂套上袖罩,趴在辦公桌上抄抄寫寫基層公務員,普魯氣息十足,所以捨秘書長而取總書記,以彰顯無產階級精神。想來此即總書記一名之由來,而其後黨委書記等稱,即是其衍生物而已。

國民黨原被共產黨滲透極深,其威權主義性向也頗多和共產極權主義相近之處,所以其國會黨團組織具有共黨色彩命名也不足為異。所可怪者,是民進黨向以自由民主人權自命,其國會黨團卻也追隨採用這類共式命名,恐不免予人以不顧形象之感。

民進黨內無論當年創黨元老,或後繼領導菁英,都未有人曾受蘇共培育和豢養,也因而染上列寧病毒,然而為何卻任由其結構其規章,陷入和國民黨如此相似境地?他有黨中央,你也有黨中央,他有中常會中常委,你也有中常會中常委,他有宣誓入黨開除黨籍,你也有宣誓入黨開除黨籍?

國人幾已不能對國民黨再抱希望或存幻想,民進黨若也不能徹底擺脫威權色彩列寧病毒,台灣何年何日才能出現健全民主?

徹底清洗掉蘇聯蘇產戴奧辛毒劑,徹底清除列寧病毒,應是台灣人民共同的希望,共同的要求。


專欄屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平臺,不代表本報立場。

相關新聞列表
台灣10000個好物