新聞標題【民報】​【專欄】三腳督、傀儡花的台語書寫
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

​【專欄】三腳督、傀儡花的台語書寫

2019-08-12 16:35
重修鳳山縣志古地圖傀儡山。圖/作者提供
重修鳳山縣志古地圖傀儡山。圖/作者提供

許多台語因本字不明確,書寫者常取近音字或華語同音字來表達,音義多有誤差。最近二個熱門台語的書寫,就皆有問題。

一個是2020年總統選舉,是二人競選還是「三腳督」?一個是公視將以近2億預算,拍成歷史電視劇的陳耀昌歷史小說「傀儡花」。筆者認為若把「三腳督」、「傀儡花」,寫作「三腳拄」、「嘉禮花」,音義是較合。

以三支竹木棍,尾端綁連結在一起,做成一個三腳抵撐地面立起的三腳架,台語叫「三腳tu(ㄉㄨ督)」。常用來形容三人(三腳)成為一組,來分工合作或競爭遊戲的組合。幾個人組成就叫幾腳tu。

「三腳tu」是「三腳tú(ㄉㄨ、)」的變音。「tú」是抵撐、支撐的意思,本字應是「拄」字,把「三腳tu」寫成「三腳拄」,音義可說皆合。

把「三腳tu」寫成「三腳督」,是「三腳」以台語念,「督」卻以華語念,不是純台語,督的字義也不對。有的寫成「三腳堵」,「堵」的讀音與字義也皆不合。

高雄屏東民間,自古稱居住東方大武山的高山原住民,叫嘉禮ka-lé,居住的大武山叫嘉禮山。「嘉禮」是以台語念,原是平埔族(山腳人)對高山原住民之稱呼的平埔語音。

清初官方《臺灣府志》、《鳳山縣志》和地圖,都把嘉禮山(大武山)寫作「傀儡山」,稱大武山的高山原住民生番為傀儡番。指現代所稱的排灣族和魯凱族。後來,福佬客家人稱平埔原住民(社番)也叫嘉禮,「嘉禮」也成為前人對原住民(番民)的泛稱。

1894年光緒20年《鳳山采訪冊》,就記載說:「南大武山,舊志作傀儡山,俗呼嘉禮山」。

因此,人們都把傀儡念成「嘉禮」,把民藝傀儡戲說作嘉禮戲。

「傀」是形聲字,「鬼」字台語並無念「嘉ka」的音。小說寫清代屏東排灣族原住民的歷史故事,沿襲古文獻,書名「傀儡花」,若是台語,就應寫作「嘉禮花」,讀音才合實際書名文字的稱呼。

八月一日開播的公視台語台,字幕都用台語。希望對許多本字不明確和被誤寫的字詞,都能找到讀音與字義皆正確,或較說得通的用字,並不斷地共同討論修正,最好能有討論平台,來逐漸解決許多台語被視為「有音無字」而隨便寫的亂象與困境。


專欄屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場

留言板
相關新聞列表