《臺灣漫遊錄》奪國際布克獎 楊双子、金翎再為台爭光:相信文學有力量

by 黃 瑛琦

台灣文學寫下歷史新頁!作家楊双子的作品《臺灣漫遊錄》英文版,於台灣時間今(20)日榮獲國際布克獎,成為首部奪下該獎項的華語作品。這也是繼獲得美國國家圖書獎翻譯文學大獎後,楊双子與英譯者金翎再度攜手,拿下國際重要文學獎項,讓台灣文學登上世界舞台發光發熱。

邁入第10年的國際布克獎,主要表彰翻譯為英文、並於英國或愛爾蘭出版的虛構文學作品。《臺灣漫遊錄》此次與來自保加利亞、巴西、法國及德國等5本入圍作品同台競爭,最終脫穎而出,備受國際文壇矚目。

楊双子:文學本質從未脫離政治

楊双子在得獎感言中表示,有些人認為藝術與文學必須遠離政治,但她認為,「文學無法自外於它所生長的土壤」,本質上從未脫離政治。她提到,台灣文學百年來,始終不斷追問「台灣人想要什麼樣的未來、什麼樣的國家」,而《臺灣漫遊錄》也是加入這場探問的一部作品。

她也談到,台灣人民歷經殖民政權與侵略威脅,在強權面前,許多人質疑文學是否仍有力量,但她始終相信,文學能跨越時間與空間限制,持續與世界對話。楊双子表示「能夠生為一名台灣人,是我的幸運;能夠以台灣作家的身分站在這裡,是我的驕傲。」

金翎:只翻譯來自台灣的作品

英譯者金翎則在感言中透露,自2022年俄烏戰爭爆發後,她決定未來只翻譯來自台灣的作品,直到台灣的主權在英語世界裡,不再是一種挑釁或笑話。

金翎表示,《臺灣漫遊錄》英文版刻意挑戰英語出版界裡反常的策略,包括加入譯者注腳、序文與後記,並保留多種漢字發音系統,希望忠實呈現台灣多語言、多族群的文化樣貌,而非為了閱讀便利而簡化。

她坦言,原本以為這本書只會吸引少眾讀者,沒想到自2024年在美國出版後,獲得超乎預期的國際關注,這也證明我們可以在國外訴說臺灣的故事。

「沒有任何一本小說應該扛起幫整個國家發聲的重擔」,金翎對自己以及其他譯者的期許,是將「來自台灣的各種聲音帶入英語世界,以致任何人都無法將台灣文學簡化為鐵板一塊」。她也提到「我們不是齊聲合唱,而是眾聲喧譁,充滿矛盾且不羈的精神——正如任何一個強健的民主社會」。

最後感謝英國出版社「And Other Stories」願意挺身而出,因為在英國找不到出版社願意將譯者名字放在書封上。

愛情能否戰勝權力不對等? 細微刻劃獲評審讚賞 

「愛情是否能克服權力的不對等?」《臺灣漫遊錄》以1930年代日本殖民統治下的台灣為故事背景,探討了這個問題的細微層次,也成為獲獎理由。

評審團主席布朗(Natasha Brown)指出,這部作品完成令人驚嘆的雙重壯舉,它既是一部成功的愛情小說,又是一部深刻的後殖民主義小說。作為評委,非常享受對這部作品多層次內涵的深入探討,稱讚這是一部引人入勝、筆觸老練的小說;再加上金翎的精湛翻譯,完美傳達小說中不同敘述者的細微差別。

美日英銷量破萬 累積售出24國版權

《臺灣漫遊錄》自2020年出版後,已陸續推出日文、英文、韓文與芬蘭文等譯本,目前累積售出24國版權。除了在台灣銷售突破4萬本外,在日本、美國與英國銷量皆突破萬本。

此外,該部作品已授權改編成漫畫,並推出音樂劇,也即將開發成國際合製影集,顯示《臺灣漫遊錄》不僅在文學領域獲得成功,也持續拓展跨界影響力。

李遠、賴清德齊聲祝賀

得獎消息曝光後,文化部長李遠第一時間在社群發文,感謝楊双子與金翎讓世界看見台灣,並形容「這個好消息對台灣文化界而言,是最好的禮物」。

總統賴清德也發文祝賀,稱《臺灣漫遊錄》是「台灣寫給世界最美的一封情書」,並表示作品透過創作與翻譯,替台灣文學開創嶄新的一頁,將台灣故事帶向世界文學最高殿堂。

你可能會喜歡