【陳峙維專欄】要說台語的人都按官方訂定標準寫台語,沒這麼快

常聽見「戰南北」的各種戲謔描述,例如北部粽是立體油飯、南部粽是水煮米糕,或只有北部人會用走的、南部人都騎山豬,這種因生活習慣、人群特質、資源分配的差異造成的爭執,有時候就只是誇張的玩笑話。然而,在某些政治議題、公共事務的論辯上,立場不同的陣營卻真是充滿敵意的言詞交鋒。如同選舉期間家人因支持不同黨派而反目,討論語言教育也常使朋友之間從激動到翻臉,這種事我實在看太多,特別是關於「台語」的議題。
首先,名稱上就有許多不同見解,台語是不是閩南語,是否應稱台灣閩南語,甚至台灣台語比較合適,即便《國家語言整體發展方案》已有規範,各方人士仍爭論不休。而關於台語書寫的漢字選用、標音方式,即便教育部經過多年努力,已完成羅馬拼音整合、推出首部官方版台語辭典、公告推薦用字,仍有學術界與民間社團持不同意見,並繼續推廣各自認同的方案,編纂工具書,甚至透過自媒體持續抨擊教育部的各項舉措與訂定的規範。
《國家語言發展法》實施後政府宣示,訂定標準化的書寫系統並不是要限制國人的書寫方式,而是有效整合。然而,政府訂定通用語言的官方規範,做為正式文書、公共傳播、學校教育的標準,無論過程如何力求完善,廣納各界意見,最終還是得由一群人表決定案。相較於中華民國的「國語」從制定到推行由政府主導,歷經漫長歲月發展出今日普遍使用的說寫標準,台語過去沒有這樣的官方支持,書寫系統要獲各界認同,恐怕還有一段長路要走。
二十世紀初中國積極推動統一漢字讀音,從1913年的「中國讀音統一會」表決審定6,500多個漢字標準讀音開始,再經爭論修訂,1932年中華民國政府教育部頒布《國音常用字彙》。與此同時,白話文運動也熱烈展開,基於「言文一致」的理念,倡議者主張中文書面語體應以符合官話口語詞彙和語法的白話文,取代與口語差距甚遠的文言文。最後,教育部頒布的漢字讀音,以及以官話口語為基礎的白話文,逐漸發展為今日我們說寫的「國語」。
相對於中國的白話文運動,1930年台灣也曾有發展「台灣話文」的提案,用既有漢字來書寫台灣話,遇到沒有合適的漢字可用時,可以借字或直接造字。雖有賴和、黃石輝、許丙丁等人投入台灣話文的小說創作,但中日戰爭爆發後,日本當局全面禁絕漢文教育,台灣話文的推動無以繼續。而國府來台後藉學校教育與媒體政策推行國語,台語連口說都受到限制,更不用說要如同國語白話文一般,推廣使用台語口語詞彙和語法來寫作。
反觀香港,港英時期華人在生活中一直能寫中文、說粵語,一般中小學校裡英文課以外的科目以粵語講授,書面語體雖以國語白話文為標準,但念誦時使用粵語。而為了忠實呈現粵語口語意境,民間亦廣泛使用符合粵語詞彙和語法的粵語白話文,在書報雜誌(如已停刊的《蘋果日報》、《壹週刊》)、私人通訊上都很常見。儘管學校不教,各種考試作答也不允許使用粵語白話文,且至今仍沒有官方制定的完整規範,但民間有約定俗成的書寫慣例。
過去我們無法如香港民眾說寫粵語那般使用台語,如今國家訂定說寫標準,民間也可使用各自偏愛的方案。看似一片美好,然而教育部完成羅馬拼音整合、台語辭典編纂、推薦字發布,至今已將近十五年,最先依此學習台語的小學生都已經唸大學了吧?怎麼還是常出現家長抱怨看不懂台語文教材的報導?公私部門文宣還是未全面使用教育部選定的字?部份人士還是繼續挑剔批評教育部的選字?
我覺得真的沒這麼快,即便是以官方力量來制定與推行的「國語」,從說寫標準訂定到全面普及也歷經幾十年。要按教育部制定的書寫標準來寫台語,各界也願意妥協接受,並普及到所有台語使用者,還需要更多時間。而達到這個理想之前,台語必須繼續在生活中使用,而不是只在學校課堂上。
專欄屬作者意見,文責歸屬作者,不代表本報立場。