新聞標題【民報】2016「無知指數」台灣名列第3?
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

2016「無知指數」台灣名列第3?

  2017-11-13 14:10
民意論壇是一個多元、開放的對話平台,無論是社會現象、公共議題、生活文化... 或是對民報的建言,皆歡迎投稿。恕不提供稿酬。
來稿請附真實姓名、職業、通訊地址、聯絡電話、E-mail帳號,本報有刪改權,不願刪改者請註明。
投稿信箱: twmingbo@gmail.com
我要投稿

英國「獨立報」(Independent)報導,「易普索莫里」(Ipsos MORI) 的「2016無知指數」(The 2016 Index of Ignorance),在40個國家中,排名前10名是:印度、中國、台灣、南非、美國、巴西、泰國、新加坡、土耳其、印尼。而南韓,竟是觀點「最精準」的第1名?

該項調查的主題,包含認知國際重大議題的正確與否,也包含對該國部分資訊在世界中相對位置的理解程度。簡單說,這個「無知排行」,指的不僅是對於「國際觀」的「無知」程度,也包含對於本身國家的「無知」。

我對於此項調查結果,十分存疑;台灣歷經荷蘭、西班牙、鄭王朝、滿清、日本,到中華民國的殖民統治,台灣人用鐳(荷蘭reaal)交易,到用比索(西班牙peso),從墨西哥銀元用到日圓和台幣紙幣(KMT來最慘,40,000臺幣換1NT),你說台灣人會不具「國際觀」?

台灣透過日本外來文化的傳播,把鮭魚說成サーモン(salmon) ,把火腿說成ハム(ham)。把白襯衫說成ワイシャツ(White+Shirt),把三圍說成スリーサイズ(Three+Size)。把磁磚說成タイル(tile),把水管說成パイプ(hose) ,把後視鏡說成バックミラー(Back+Mirror),把手煞車說成サイドブレーキ(Side+Brake)。食衣住行之外的機械、土木,更多的是外來語,說的英語,帶著日本片假名拼音,但是源頭卻在歐美,說台灣人不具「國際觀」,你能相信?

語言必經思考之過程,方能完整表達,台灣的多元文化,也創造出異於華語思考之詞句:如台灣的「胖卡」意即麵包車,但為何「胖」?原來台語吸收了西語的pon,故稱為「胖卡」。

倒是KMT來之後,就把台灣框在中國,禁止羅馬拼音書寫,又被迫使用另一套「注音符號」拼寫,連説各族群說母語,都要被罰,以致逐漸消失。如果我們持續17世紀以來的羅馬拼音書寫傳統,我們各族群不是更能與國際溝通,更能與世界連結?

 


論壇屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場。

 

相關新聞列表
留言板