新聞標題【民報】不輸給雨(雨ニモマケズ)
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

不輸給雨(雨ニモマケズ)

2018-07-23 08:30
作者:文字/宮澤賢治  繪圖/山村浩二
譯者:英譯/亞瑟‧比納德 中譯/林真美
出版社:玉山社
出版日期:2018-07-03
官方網址:

詩經常是隱喻的。詩人試著少說一些,並容許讀者在無需說明的情況下自己去找答案。

在〈不輸給雨〉中,有更多的話都被省略不說,因為賢治意識到他的生命即將結束。

山村浩二和我(英語譯者)試圖「在插畫中表現出那些顯而易見的事物」。

宮澤賢治經典詩作
奧斯卡動畫短片提名山村浩二全新繪圖
資深兒文工作者林真美 ╳ 日本文學獎詩人亞瑟‧比納德
全新中英雙語翻譯

日本詩人宮澤賢治的一生短暫,但他不僅是詩人、童話作家,也是農業家和教育家。他熱愛自然、憧憬宇宙、關心科學,也將自己的理想主義情懷投入實踐之中。

他的作品〈不輸給雨〉已是家喻戶曉的詩作,內容涵蓋自身生活與理想,刻劃出不畏艱難險阻的堅毅精神。日本東北大地震引發海嘯和核災後,演員渡邊謙朗誦此詩,將其傳頌至世界,讓人體會詩歌的力量。

此書中,知名動畫大師山村浩二用清冷筆觸,將詩中意境演繹延伸,描繪人與大自然融洽共處的景象:野菜和米飯旁,貓兒舒服的蜷縮著;星光下,貓頭鷹眼神明亮銳利的佇立於農田樹枝上;屋簷下,家燕啣著小蟲育雛忙碌……

全書中英雙語,中文譯者為資深兒童文學工作者林真美,以最貼近原文的角度重新翻譯,展露宮澤賢治質樸坦蕩的精神;英文翻譯集中於書中最後一跨頁呈現,由日本文學獎詩人亞瑟‧比納德翻譯。

在宮澤賢治出生的一個世紀之後,〈不輸給雨〉藉由繪本被再次介紹給大人和小孩,盼望能從這本經典出發,關注需要關懷的人文社會、關注急需大眾守護的自然生態。

相關新聞列表
留言板