新聞標題【民報】【台語世界/錄音】文白爭議ê深思──行向本土語言「文白一致」ê路
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

【台語世界/錄音】文白爭議ê深思──行向本土語言「文白一致」ê路

 2017-10-06 09:27
對真tsē少年家來講,m̄-nā手寫華文,喙講mā華語,顛倒會使講是「文白一致」(可悲ê一致)。圖/郭文宏攝
對真tsē少年家來講,m̄-nā手寫華文,喙講mā華語,顛倒會使講是「文白一致」(可悲ê一致)。圖/郭文宏攝

是按怎欲揀這篇:
文言文kap白話文ê關係,kám親像書面語kap口語ê關係?Tsit篇文章比較西歐、東亞語言ê發展膜脈,uì帝國到現代國家tsit條線索來思考,提出:台灣若beh成做現代國家,tio̍h-ài用本土語言ê文字系統,推sak lán行向真正ê「文白一致」。

前一站仔發生「文言文」kap「白話文」ê爭議,筆者bat指出講,「文言文是古漢文、白話文是現代華語文」,tsit種界定是中華民國體制下跤ê定義。現代國家ê語文是「文白一致」,ná講ná寫;所以,無彼號文言文kap白話文ê區分。

當然英語mā好、日語mā好,嚴格來講,書寫用ê書面語kâp喙講ê口語有一寡差別。親像少年人tī LINE、 Messenger--ni̍h teh用ê文字是相當口語化;m̄-koh,口語ê文字標準也是書面語,無講啥物文白之分。

現代語文應該是「文白一致」,近代以前ê世界tsiah有文白之分,也就是喙講--ê kap手寫--ê無仝系統。中世紀ê西歐,喙講各地語言kap方言,手寫拉丁文(Latin),喙講--ê kap手寫--ê完全無仝,拉丁文是少數ê貴族kap聖職者tsiah會曉--ê niâ。東亞世界ê文言文就是「古漢文」,tsit-má ê日本、南北韓、越南攏是án-ne。日本是用日語漢字ê「漢音(唐朝中原音)」來讀古漢文,m̄-koh khah普遍--ê是「漢文訓讀法(hùn-tho̍k-huat)」;朝鮮kap越南,是照當地漢字音來讀。

Iáu-koh teh保留tsit款情形ê所在,siōng典型--ê是香港。In ê文言文算是現代華語文,用廣東話語音來讀,kap口語ê廣東話無啥仝;另外,mā有ná講ná寫ê廣東話白話文,但是使用ê範圍真有限,像bàng-gah抑是通俗小說ê口白。Tsit款情形正是繼承中世紀「中華帝國」宗藩(tsong-phuan)體系ê狀態。

另外一个hām香港類似ê例是:真tsē「台語人」,就算堅持講台語,手suah寫華文。Tsit款「喙講台語,手寫華文」ê情形,坦白講,是停留tī中世紀「中華帝國」藩屬國ê坎站,並m̄是現代國家ê狀態。

所以,台灣nā真正成做現代國家ê時陣,「文白一致」,就是徛tī台灣本土語言ê角度,來創一个口語化ê本土文字系統;像台語有台語文、客家語有客家語文、原住民族各語ê語文等。Tsia--ê tsiah是台灣正港ê白話文!

Án-ne,「文言文」neh? 頂面已經講過現代國家無「文言文」彼號物件,日本人kap韓國人kā in 古早ê文言文當做「漢文」,界定做古文,m̄是現代ê文言文。所以tsit-má台灣所講ê「文言文」ê名稱,其實無siánn妥當,應該叫做「古漢文」抑是「古早漢文」,而且愛包含布袋戲、歌仔戲ê劇本。古漢文mā愛用台語抑是客家語ê文言音來讀,像一部份ê佛教徒念經用台語án-ne。

但是tse有一个問題,就是對真tsē少年家來講,m̄-nā手寫華文,喙講mā華語,顛倒會使講是「文白一致」(可悲ê一致)。Tsit款情形,tī beh建立台灣主體性ê時陣,是真嚴重ê挑戰。

讀予你聽:

(作者是日本學者,專門研究台灣政治、台灣語言政策、台語文學ê政治分析等,目前tī成大台文系做客座副教授;本文由台灣羅馬字協會提供。)

註:本文使用教育部推薦漢字kap台羅,一寡字詞ê語音kap語意thang上教育部台灣閩南語常用詞辭典查詢。

延伸閱讀:
【台語世界/錄音】中華民國ê「文言文」,日韓ê「漢文」
【台語世界/錄音】白話文、文言文攏是中國文

若欲投稿,請寄:binpotgb@gmail.com,文章字數 600-800;文章若採用,有淡薄仔稿費。

請上【台語世界】閱讀閣較濟相關文章。


專欄屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場。

相關新聞列表
留言板