新聞標題【民報】​【台語世界/錄音】台語ê「外來語」?
寄件人 E-mail
收件人 E-mail

​【台語世界/錄音】台語ê「外來語」?

 2018-10-12 11:40
Tsia-ê濟濟詞彙,無論in uì佗位來,lóng是台語ê寶庫,值得語言學家斟酌研究kap記錄,tsiânn做lán共同ê智識。示意圖/取自Pixabay
Tsia-ê濟濟詞彙,無論in uì佗位來,lóng是台語ê寶庫,值得語言學家斟酌研究kap記錄,tsiânn做lán共同ê智識。示意圖/取自Pixabay

是按怎behtsit篇:
台灣是移民社會,無仝語族beh交流溝通,就ē有語言ê接觸kap變化。台灣受日本殖民êtsūnkoh tuì日語借真濟詞--來。Tsia-ê濟濟詞彙,無論in uì佗位來,lóng是台語ê寶庫,值得語言學家斟酌研究kap記錄,tsiânnlán共同ê智識。

 教育部漢字kap台羅合用版 

台灣族群母語最近二十冬tī復振ê大路teh行,真慢,m̄-kú ke減有進步。Tsit中間有真濟議題ài討論,包含語言本質kap來源、文字系統、發音、語法等,lóng總需要全面tik ê討論、研究kap議決。Lán lóng知影台語包含漢語kap非漢語兩部份:「你、我、天、地」是漢語;「ò-giô、hòo-suh(hose)、khá-khih(khaki)」是非漢語。Án-ne佗一項是「外來語」?

外來語tsit个詞是日本人發明--ê。英語系ê語源(etymology)一般tik lóng是直接註明語詞來源。親像typhoonkowtowhongshui就註明是tuì中國(華語)來--ê;sushi是tuì日語來--ê;khaki原本是波斯語(Persian language)。Án-ne tsiok科學、清楚!若是beh做研究,mā真利便。甚至大部份koh有交代語詞採用ê「年代」。像講sushi是1893年開始採用、typhoon 1771年、khaki 1856年……。Koh有,意義來源mā有解sueh。有趣味--ê ē-tàng去揣「ersatz(『山寨品』)」ê意義來源。

當然,台語大部份語源是漢語,beh用漢語做主體,kā非漢語部份叫做外來語mā ē通--lah。M̄-kú語源是原住民語ê部份,像ò-giô、muâ-sat-ba̍k、a-se、má-se-má-se等等,beh按怎處理?叫外來語kám有通?繼續koh發明漢字來鬥?

上要緊--ê是,lán tsit-má teh追求台灣主體性,完整ê做法應該ài包含政治、文化、藝術等等ê主體性,lán kám是koh-khah應該有無仝款ê思考kap做法?Koh再考慮外來語tsit款分類法kám真正適合有台灣主體性ê台語?

傳統白話字版

Tâi-oân cho̍k-kûn bó-gí chòe-kīn 20 tang tī ho̍k-chín ê tōa-lō͘ teh kiâⁿ, chin bān, m̄-kú ke-kiám ū chìn-pō͘. Chit tiong-kan ū chin chē gī-tê ài thó-lūn, pau-hâm gí-giân pún-chit kap lâi-goân, bûn-jī hē-thóng, hoat-im, gí-hoat téng, lóng-chóng su-iàu choân-bīn-tek ê thó-lūn, gián-kiù kap gī-koat. Lán lóng chai-iáⁿ Tâi-gí pau-hâm Hàn-gí kap hui Hàn-gí 2 pō͘-hūn: “lí, góa, thiⁿ, tē” sī Hàn-gí; “ò-giô, hò͘-suh (hose), khá-khih (khaki) sī hui Hàn-gí.  Án-ne tó chi̍t hāng sī “gōa-lâi-gí”?

Gōa-lâi-gí chit ê sû sī Jit-pún-lâng hoat-bêng--ê. Eng-gí-hē ê gí-goân (etymology) it-poaⁿ-tek lóng sī ti̍t-chiap chù-bêng gí-sû lâi-goân. Chhin-chhiūⁿ typhoon, kowtow, hongshui chiū chù-bêng sī tùi Tiong-kok (Hôa-gí) lâi--ê; sushi sī tùi Ji̍t-gí lâi--ê; khaki goân-pún sī Pho-su-gí (Persian language). Án-ne chiok kho-ha̍k, chheng-chhó. Nā sī beh chò gián-kiù, mā chin lī-piān. Sīm-chì tōa-pō͘-hūn koh ū kau-tài gí-sû chhái-iōng ê “nî-tāi”. Chhiūⁿ-kóng sushi sī 1893 nî khai-sí chhái-iōng, typhoon 1771 nî, khaki 1856 nî…. Koh ū, ì-gī lâi-goân mā ū kái-soeh. Ū chhù-bī--ê ē-tàng khì chhōe “ersatz (『山寨品』)” ê ì-gī lâi-goân.

Tong-jiân, Tâi-gí tōa-pō͘-hūn gí-goân sī Hàn-gí, beh iōng Hàn-gí chò chú-thé, kā hui Hàn-gí pō͘-hūn kiò-chò gōa-lâi-gí mā ē thong--lah! M̄-kú gí-goân sī Goân-chū-bîn-gí ê pō͘-hūn, chhiūⁿ ò-giô, môa-sat-ba̍k, a-se, má-se-má-se téng-téng, beh án-chóaⁿ chhú-lí? Kiò gōa-lâi-gí kám ū thong? Kè-sio̍k koh hoat-bêng Hàn-jī lâi tàu?

Siōng iàu-kín--ê sī, lán chit-má teh tui-kiû Tâi-oân chú-thé-sèng, oân-chéng ê chò-hoat eng-kai ài pau-hâm chèng-tī, bûn-hòa, gē-su̍t téng-téng ê chú-thé-sèng, lán kám sī koh-khah eng-kai ū bô kāng-khoán ê su-khó kap chò-hoat? Koh-chài khó-lī gōa-lâi-gí chit khoán hun-lūi-hoat kám chin-chiàⁿ sek-ha̍p ū Tâi-oân chú-thé-sèng ê Tâi-gí?

hōo你聽:

(作者是台灣羅馬字協會創會理事長、台灣南社社長、高雄醫學大學「醫用台語」課程講師;本文由台灣羅馬字協會提供。)

註: 教育部漢字kap台羅合用版 使用教育部推薦漢字kap台羅,一寡字詞ê語音kap語意thang上教育部台灣閩南語常用詞辭典查詢;傳統白話字版使用傳統白話字,一寡字詞ê語音kap語意thang上白話字台語文網站查詢。『 』內底用華語發音。

延伸閱讀:
【台語世界/錄音】台語是sím-mi̍h?──台語語源濟濟款
【台語世界/錄音】新台灣話陳列館 

若beh投稿,請寄:binpotgb@gmail.com,文章字數 600~800;文章若採用,有淡薄仔稿費。
請上【台語世界】閱讀koh-khah濟相關文章。


專欄屬作者個人意見,文責歸屬作者,本報提供意見交流平台,不代表本報立場。

相關新聞列表
留言板